Indice
- Introduzione
- PARTE PRIMA. PROBLEMI
- Capitolo primo Dimenticanze
- 1. Aleksander R. Lurija sugli ipermnestici: l’eccesso
- 2. Lurija sui logolesi: il difetto
- 3. Alcune parole svanite e raccolte da Sigmund Freud
- 4. Pascal Quignard: la punta della lingua
- 5. Agostino via Benvenuto Terracini: senza requie
- Capitolo secondo Anagrammi
- 1. Jean François Billeter: traduzione e rimemorazione
- 2. Douglas R. Hofstadter: gli aggregati sfarfallanti
- 3. Federico Bravo: anagrammi, ipogrammi, dimenticanze
- 4. «De la lecture flottante»
- PARTE SECONDA. POEMI
- Capitolo terzo Esercizi di capo: tradurre un acrostico
- 1. Cenni storici
- 2. Lavori fatti in casa
- 3. Un’invettiva cifrata: Gwen Harwood
- 4. Un esempio bilingue: Jonathan Franzen
- Capitolo quarto Esercizi di coda: tradurre una rima
- 1. Due casi di ricezione di verso e rima: Cyrano e Krull
- 2. La rima in una quartina francese: Yves Bonnefoy
- Capitolo quinto Esercizi di verso: tradurre il metro
- 1. L’effetto «delta»
- 2. Un approccio plurale
- Capitolo sesto Esercizi di cifra: tradurre un indovinello numerico
- 1. I danni di un’analogia
- 2. Un’altra «regola del meno uno»
- 3. Linguaggio alfabetico, linguaggio matematico
- 4. Lettere e numeri
- 5. Dall’amante al cortigiano
- Capitolo settimo Esercizi di segno: tradurre un calligramma
- 1. Intorno alla traduzione a quattro mani
- 2. Poeti arabo-siciliani dell’anno Mille
- 3. L’alfabeto disegnato
- 4. Tradurre la forma delle lettere
- 5. Ma che, parlo arabo?
- 6. Approssimazioni a una logica dell’errore traduttorio
- Capitolo ottavo Esercizi di tempo: tradurre sottotitoli
- 1. Il film di un poeta
- 2. Breve storia dei sottotitoli
- 3. I sottotitoli come traduzioni doppiamente estreme
- Conclusione Ercole al bivio
- Congedi
- 1. Giuseppe Gioachino Belli
- 2. Carlo Emilio Gadda
- Indice dei nomi